No goats allowed? |
words and how we use them: linguistics, language, books, translation, localization, globalization, media, writing, music, art
Labels
translation
(18)
music
(11)
Developing a Creative Process
(8)
Prepping your document for translation
(7)
art
(7)
quote
(7)
typography
(7)
writing
(7)
books
(6)
globalization
(4)
localization
(4)
podcasts
(4)
punctuation
(4)
conscript
(3)
linkfest
(3)
measurements
(3)
semiotics
(3)
web design
(3)
#nerdalert
(2)
Punctuation in Translation
(2)
comics
(2)
conversion
(2)
idioms
(2)
learning
(2)
phonology
(2)
videogames
(2)
wordplay
(2)
etymology
(1)
Thursday, June 21, 2012
Rumzicken verboten
So a few days ago I'm camping in Bad Bellingen, Germany. It's just north of Basel, Switzerland, so it's a bit of a tourist trap. Firstly, never stay at the Hotel Birkenhof in Bad Bellingen. Their wi-fi is terrible, and they're two-faced, crotchety, old jerks. Secondly, Lug ins Land campingplatz in nearby Bamlach is (are?) really awesome. They have a tennis court! And a heated pool! And a restaurant with very reasonable prices where you can join the locals and watch soccer with a pint! And most importantly, HOT SHOWERS and a WASHER & DRYER!
This sign on the restaurant is pretty funny. I assumed it meant "No goats allowed," which tickled me -- but after googling about the internet, I'm wondering if it's some kind of colloquialism for "No bitching," like a goat bleats annoyingly. If you're a German speaker, please let me know!
Location:
Gelnhausen, Germany
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment