Both Simplified & Traditional Chinese have two commas, and I think think the distinction is pretty useful.
The straight comma (the first one) is a list comma or enumeration comma. "I'm going to the store to get kale, Nutella and Johnny Walker Blue." Note that ZH doesn't used the Oxford/serial comma that comes before the conjunction before the last list item and in fact most commonly doesn't use a conjunction at all.
The curly English-y looking comma (the second one) joins clauses. "I'm going to the store, and Brad is going to the strip club." Comma splicing is common which is why a lot of ZH machine translations seem extra super clunky.
Other noteworthy Chinese punctuation worth reading about: brackets & interpuncts. Brackets are really cool in Japanese too.
The curly English-y looking comma (the second one) joins clauses. "I'm going to the store, and Brad is going to the strip club." Comma splicing is common which is why a lot of ZH machine translations seem extra super clunky.
Other noteworthy Chinese punctuation worth reading about: brackets & interpuncts. Brackets are really cool in Japanese too.
(I shamefully stole the title of this post from a coworker.)